电话:4008119163
关闭
您当前的位置:首页 > 职场资讯 > 职场攻略

深圳举办同传翻译人机大战2.0AI翻译交流会,超百万人在线观看

来源:网络整理 时间:2025-06-20 作者:佚名 浏览量:

近期,深圳成功举行了一场名为“同传翻译人机大战2.0”的AI翻译技术研讨会。在此次活动中,由专业同声传译员构成的人工作业团队与运用时空壶W4Pro技术的AI同声传译团队,在英语、日语、法语、西班牙语四种语言的翻译挑战中展开了激烈角逐。该活动通过深圳报业集团的读特客户端等多个平台进行了实时直播,吸引了超过百万的在线观众。

“人机大战”比赛现场海报

活动场地依照国际会议规格布置了专业的同声传译室,时空壶W4Pro这一代表人工智能的设备被安放在一个精心制作的头模之上。竞赛规则力求公平,提前三天公开了试题类别和专业术语,现场由外籍评委进行抽签来选定具体题目,同时设置了喧闹的环境和地方口音等干扰条件。经验丰富的翻译界人士作为评审,针对翻译的精确度、文本的通顺性、专业知识的匹配程度以及文化内涵的契合度进行综合评估。

“人机大战”比赛现场

在基础翻译阶段,人工与机器的较量呈现出显著差异。人工翻译团队凭借丰富的实战经验,能够产出既流畅又自然的翻译成果;而AI智能团队则在专业术语的处理上展现出其独特优势。西班牙语评委靳笛指出,专业译员的词汇量主要依赖于后天不断的学习与积累,在数量上难以与人工智能相提并论,尤其是在那些专业门槛较高的领域。车重宇评委称:“人工智能能够精确地翻译诸如‘神宗万历十年’这类专业性较强的文化术语,这让我感到十分意外。” 邹月娴教授,北京大学深圳研究生院的一员,同时也是深圳市人工智能学会的常务副理事长及秘书长,她进一步指出:“尽管如此,人工智能在处理速度上仍有较大欠缺,尤其是在对第一句话进行翻译时,其响应时间明显较长。”

基础翻译环节

对人机大战的看法_由人机大战想到的_

经过多轮激烈角逐,AI智能队伍以1170分的高分遥遥领先,比1062分的人工翻译队伍高出106分。评委们一致认为,在应对速度和语言表达流畅度上,专业翻译人员表现得更为出色;然而,在翻译的准确性方面,人工智能系统则展现出了更为卓越的能力。

圆桌论坛环节

在比赛结束后的圆桌论坛上,来自北京大学深圳研究生院的教授邹月娴,深圳市人工智能学会的常务副理事长兼秘书长,以及外交学院英语系的教授武波,Cadence Translate凯韵翻译的联合创始人赵晨威,还有深圳时空壶技术有限公司的CTO石伟,共同进行了深入的交流与讨论。

赵晨威,Cadence Translate凯韵翻译的联合创始人,通过数据指出:“现在,超过三分之二的语言服务提供商已采纳AI工具,超过四分之一的企业正着手开发专属模型。展望未来,翻译行业将在AI的推动下经历翻天覆地的变化。”深圳时空壶技术有限公司的首席技术官石伟进一步强调:“科技发展应秉持善念,技术本身理应服务于人类。”AI技术的日益成熟以及设备的广泛推广,使得普通人进行跨语言交流的成本将得到显著下降。他特别指出,W4Pro通过采用生成式大语言模型技术,有效增强了上下文的理解力、对复杂场景的适应能力以及纠错功能。

武波教授,外交学院英语系的教师,指出专业同声传译的准确率一般难以突破90%这一界限,但时空壶产品却已实现了96%的准确率。他进一步强调,在人工智能领域的企业不断提升技术的同时,亦不应忽视人文的重要性,并应积极与高等教育机构展开深度合作。邹月娴,深圳市人工智能学会的常务副理事长和秘书长,她谨慎地预测道,至少还需要5年半的时间,然而,众多同仁持乐观态度,他们相信在1至3年之内,人工智能将给社会带来翻天覆地的变化。尽管如此,有一点是共同的,那就是大家对人工智能作为人类辅助和支撑工具的潜力普遍持积极态度。

本次活动的展示十分明确,AI在遵循标准化信息处理流程的场景中,凸显了其在术语准确性方面的优势;与此同时,在高难度沟通的领域中,人类译员在语言流畅度和语境理解方面的能力依然无法被取代。

行业普遍认同“人机协作”是未来的发展方向,人工智能负责处理基础信息和专业术语,而人类则致力于语境的优化和情感的传递。在未来的“人机协同战队”模式下,或许能够全面展现语言沟通的全新面貌。

相关推荐
暂无相关推荐
客服服务热线
4008119163
24小时服务
微信公众号
手机浏览

Copyright C 2018 All Rights Reserved 版权所有 聚贤人力 皖ICP备20008326号-40

地址:安徽省合肥市高新技术开发区人力资源产业园 EMAIL:qlwl@foxmail.com

Powered by PHPYun.

用微信扫一扫